チェット・ベイカー (ジョン・ハーヴェイ作、古沢嘉通訳)
ホテルの部屋からアムステル川越しに
運河を自転車で駆けている少女を眺める
少女は片手を上げて振る
少女がほほ笑んだとき、彼は昔に戻る
ハリウッドのプロデューサーたちがこぞって
彼の人生をほろ苦い物語に変えてしまいたがったあのころに。
ひどい失敗を繰り返し、ただピア・アンジェリと
キャロル・リンレイとナタリー・ウッドとの恋だけがあった。
五二年の秋のあの日、彼はスタジオにふらっと入ってきて
「マイ・ファニー・ヴァレンタイン」の曲のなかで、
あの完壁な旋律を演奏した ――
そしていま、窓と過ぎ去っていく少女のほほ笑みから
顔を起こし、完壁な空の青を見上げたとき
彼は知る。いまこそ、ほんとうに空を飛べる
めったにない日であることを。
“Chet Baker” by John Harvey
looks out from his hotel room
across the Amstel to the girl
cycling by the canal who lifts
her hand and waves and when
she smiles he is back in times
when every Hollywood producer
wanted to turn his life
into the bitter-sweet story
where he falls badly, but only
in love with Pier Angeli,
Carol Lynley, Natalie Wood;
that day he strolled into the studio,
fall of fifty-two, and played
those perfect lines across
the chords of My Funny Valentine –
and now when he looks up from
his window and her passing smile
into the blue of a perfect sky
he knows this is one of those
rare days when he can truly fly.
(From “Bluer Than This”)
―― Chet Baker, My Funny Valentine in “My Funny Valentine” (CD)